C E A Söderström – latinkunnig skald och översättare

Publicerad 2014-03-10 i kategorin Författare, Porträtt | 7 Comments »

  • Söderström bildCarl Emil August Söderström (1818-1892), präst och diktare.
  • Känd för sin översättning av svenska psalmer till latin. 
  • Värd att minnas för sin digra produktion av diktöversättningar, inte minst av svenska skalders verk, till latin.

 

På 1800-talet studerades latin mycket flitigt vid Sveriges gymnasier. Några elever kom att bli synnerligen duktiga, inte bara på att översätta från latin utan även till latin samt att själva skriva latin.

Komministern i Säter Carl Emil August Söderström var en sådan människa. I sin barndom var han en livlig pojke som gärna ägnade sig åt våghalsiga lekar. Under en sådan ramlade han ner från ett träd och skadade sig så svårt att han blev fysiskt handikappad för livet.

Oförmögen att fortsättningsvis leka ystra lekar vände Emil sin håg till bokliga studier. Han läste mycket flitigt och skrev ofta dikter till sina familjemedlemmar vid deras bemärkelsedagar. Han tog mogenhetsexamen (=studenten) i Västerås och önskade studera till lärare. Men hans fader, som var präst, kunde bara tänka sig prästbanan även för Emil, och så blev det. Han innehade ett flertal lägre prästämbeten i Västmanland och Dalarna men valde frivilligt att aldrig söka en kyrkoherdetjänst. Han förblev också ungkarl i hela sitt liv.

Man kan alltså lätt föreställa sig det lite ödsliga liv han framlevde i små landsortsförsamlingar. Han hade säkert gott om tid att göra annat än fullgöra tjänsteplikter. Han skrev originaldikter på svenska och latin, han översatte latinska dikter till svenska och han översatte flera dikter av Runeberg, Stagnelius, Tegnér m.fl. till latin. Som hans magnum opus får kanske ändå räknas de drygt 200 översättningarna av psalmer i den då officiella svenska psalmboken. Kanske läsaren kan gissa vilken kär psalm det handlar om här?

Sit regi via lata!

Mons side! tolle te

Profundum! venit, grata

Praesumptus patrum spe:

Davidis primus natus,

Divini principatus.

O salve! Domini qui venis nomine!

 

Valda dikter av Söderström gavs ut först efter hans död efter en inbjudan till subskription. Långt, långt senare skrev Alf Henrikson en dagsvers i DN med titeln ”Den senfödde internationalisten”:

Komministern C. E. A. Söderström,

död 1892,

skrev på utmärkt latin sin diktardröm

och är alldeles glömd ändå.

Hade han inte förstått sig

på latinet som flitig poet,

så kunde han kanske ha fått sig

en skolboksnotis, vem vet.

 

Kjell Weinius

 

Kjell Weinius är gymnasielärare emeritus i latin och engelska samt läromedelsförfattare. 

 

 


7 Comments on “C E A Söderström – latinkunnig skald och översättare”

  1. 1 Fredrik Tersmeden said at 09:32 on March 10th, 2014:

    Psalmen är identifierad, men jag säger inte mer så att andra får en chans också…

  2. 2 Ingela said at 17:34 on March 10th, 2014:

    Ja ingen kan då kritisera den här webbsidan för att vara enkelspårig och populistisk. Bredden (och spretigheten!) är imponerande.

    Tackar för informationen om denne herre som jag aldrig hört talas om och förmodligen aldrig skulle ha hört talas om heller om det inte vore för Minnesvärt. Har dock fostrat ett barn som är namne till latingubben!

  3. 3 Olle Bergman said at 12:17 on March 11th, 2014:

    Det här var rörande. Vilken kontrast denne strävsamme och ensamme man är där han sitter i sina utkylda prästbostäder mot dagens uppkopplade ”intellektuella”.

    Man får anta att han som djäkne i Västerås besökte Djäkneberget: http://sv.wikipedia.org/wiki/Djäkneberget

    Jag har också lyckats gissa vilken psalm det är. En av mina favoriter från barndomens morgonsamlingar; får mig alltid att tänka på sån här verksamhet: http://www.centralen.se/vaghyvlar-och-sladdning/

  4. 4 Agneta said at 12:43 on March 11th, 2014:

    Vägmaskiner och vad de åstadkommer var inte min första tanke då det gäller psalmen. Det i psalmen som fascinerade mig som barn var att det som var högt kunde mer eller mindre försvinna neråt och det som fanns långt, långt under oss kunde fara uppåt. Lite bergochdalbana över det hela.

  5. 5 Ingela said at 21:03 on March 11th, 2014:

    Jag som inte kan latin alls (förutom en hoper växter, fåglar och anatomiska termer) blir fascinerad över vilket effektivt språk det tycks vara.

  6. 6 Martina said at 16:28 on March 13th, 2014:

    Kanske dags att avslöja vilken psalm det är?

  7. 7 Fredrik Tersmeden said at 22:42 on September 30th, 2014:

    Bereden väg för Herran!
    Berg, sjunken, djup, stån opp.
    Han kommer, han som fjärran
    var sedd av fädrens hopp.
    Rättfärdighetens förste,
    av Davids hus den störste.
    Välsignad vare han
    som kom i Herrens namn.


Leave a Reply